Saturday, February 15, 2014

Estudo sobre a Travessia do Mar Vermelho no êxodo de Israel - Parte 5


O Mar tem que ser profundo o suficiente para criar um muro de água. Um tipo de batismo.


A Bíblia afirma que Deus soprou a água com um vento forte e que havia um muro de água dos dois lados.
“Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite; e o mar tornou-se em seco, e as águas foram partidas.
E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes como muro à sua direita e à sua esquerda.”
Êxodo 14:21-22

Hebraico: Romah [חוֹמָה] = Muro

Esta palavra Muro é usada em vários versículos bíblicos, mas para confirmar seu significados ilustramos com Isaías 2:15:
“E contra toda a torre alta, e contra todo o muro fortificado;” Isaías 2:15



Tudo isso que aconteceu foi um grande milagre. O vento provavelmente não foi o causador do muro de águas dos dois lados, mas imaginamos que tenha secado o fundo do mar. Céticos buscando explicações naturais e não miraculosa para os milagres do êxodo imaginam um lago raso com alguns pés de profundidade como os Lagos Amargos, sendo arrastado por um vento tropical, mas é claro que isso não tem nada haver com um muro de água dos dois lados. Alguns argumentam que não houve muro de água e que a palavra muro em Hebraico significaria apenas uma borda ou onda, mas a palavra hebraica para muro aparece mais de 140 vezes no antigo testamento e conforme ilustramos com Isaías 2.15 significa muro de uma cidade.
 
Além disso o apóstolo Paulo explica que os muros de água nos dois lados e a nuvem por cima eram uma metáfora para a água do batismo cristão. O batismo de imersão total.
“Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar. E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,” 1 Coríntios 10:1-2

A palavra grega usada no texto grego do Textus Receptus é εβαπτισαντο que vem de βαπτζω.
και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
1 Coríntios 10:2 (Textus Receptus)
και παντες εις τον Μωυσην εβαπτισθησαν εν τη νεφελη και εν τη θαλασση,
1 Coríntios 10:2 (Grego Moderno)


Segundo o dicionário Strong (907) βαπτζω significa imersão total em água, conforme confirmado em texto do Poeta e Médico Grego Nicander que viveu cerca de 200 A.C. onde este Poeta usa esta palavra para descrever a imersão de vegetais em água fervente.